Las garras del dragón (y los errores en su traducción)  

Posted by Unai in ,

Tras el inicio de la serie en Roto y una presentación global de los distintos "jugadores" de la galaxia en 137 DBY en Fragmentos, la aventura de Star Wars: Legado prosigue en Las garras del dragón. Exceptuando los flashbacks y un par de escenas en Ossus, la acción sucede casi completamente en Coruscant, la gran mayoría en el Templo Jedi, remodelado por los Sith al convertirlo en el nuevo trono de Darth Krayt.

File:SWLegacy17.jpg
Cade Skywalker se adentra en el Templo Sith. ¿Sobrevivirá al Lado Oscuro?

Cade Skywalker ha llegado a Coruscant, decidido a luchar contra los Sith. Le siguen el rastro Syn y Blue, y en Ossus, Sazen y Vao están preocupados por él. En el Templo Sith, Darth Krayt y su primado Darth Wyyrlok le esperan. Pero Cade no teme enfrentarse a ellos, ni a otros Sith como Darth Maladi, Darth Nihl y Darth Talon. Hay una gran oscuridad dentro de Cade. Después de que los Jedi hayan fracasado en su intento por hacerle volver a la luz, es el turno de los Sith de intentarlo...

Las garras del dragón tiene a varios personajes memorables de los días antiguos. Además de K'kruhk y R2-D2, que se unieron al casting de Legado en el número anterior, en este número tenemos a unos cuantos más. Hay un par de personajes que vienen directamente de República (en los tomos de Las Guerras Clon). Uno de los dos personajes apareció en varios tomos (ved el número 3, La última esperanza de Jabiim), y el otro sólo en el último (9, Fin del juego), y seguro que los recordáis. En los flashbacks vemos a otros dos personajes importantes: Vergere, la Jedi gris aliada con los yuuzhan vong de La Nueva Orden Jedi, y Obi-Wan Kenobi, que resulta tener, increíblemente, un papel clave en el devenir de las circunstancias actuales y el pasado de Darth Krayt.

Son el pasado y los misterios lo que rodea a este número. A lo largo de éste, Cade irá descubriendo los secretos del turbulento pasado del antagonista de la serie, Darth Krayt, y cómo formó su Orden Sith. Sin duda, hay grandes revelaciones. Pero la gran revelación sucede al final del número. Por supuesto, no voy a decir cuál es, pero demuestra la grandeza de Ostrander: después de páginas y páginas de impactante emoción y secretos, no esperas muchos más... pero giras la última página, y la historia da un vuelco.

File:Moff High Council meeting chambers.jpg
Al frente, Nyna Calixte y Darth Maladi, dos de las villanas más intrigantes de Legado, y dos de las mujeres más interesantes de todo Star Wars.

Sin embargo, y pese a que Las garras del dragón es uno de los mejores y más memorables tomos de esta serie, la traducción rompe esa genialidad. No es mala en sí, pero está tan repleta de errores que no puedo evitar listar unos cuantos.

-No se traducen los nombres de varias cosas, como es costumbre en Star Wars: los "Skulls", "Queen Jool"... Se entiende que hay términos de SW que no conoce la traductora, como que no sería "Ascendacy asegura que...", ya que la "Ascendacy" se entiende que es la "Chiss Ascendacy" (encima, el que habla es un chiss...) así que incluso si quiere mantenerlo en inglés podría poner "La Ascendacy". Lo correcto sería "La Ascendencia asegura...", ya que la palabra ha sido traducida así en ocasiones anteriores. ¿Os imagináis que empiecen a llamar "Millenium Falcon" al Halcón Milenario, o "Princess Leia" a la princesa Leia? ¿O "Rogue Squadron" al Escuadrón Pícaro? Oh, wait, eso ya lo han hecho en Imperio Carmesí...

-Meteduras de pata como "Greening Liar" en vez de "Grinning Liar" (qué estaban, ¿dictando?), y que en los flashbacks A'Sharad Hett se presente como la "hija" de Sharad Hett. Lo mismo se puede decir de que el aprendiz de Darth Talon la llame "maestro". Pensaba que los traductores malos de internet eran los únicos que confundían los géneros. ¿Es un error al escribir, las prisas, o al traducir no estaban mirando el cómic?

-Hay alguna frase cuya traducción no es muy acertada: cuando le dicen a Blue que "dispare algunos de esos globos oculares", debería ser que "dispare a alguno de esos globos oculares" ("eyeballs", que es como llaman a los cazas TIE).

File:FehlaaurYage.jpg

Si un personaje (y más si es un chiss) dice "Ascendacy", se refiere a la "Chiss Ascendacy" o "Ascendencia Chiss". Y si el traductor no conoce esos detalles, hay muchísimos sitios web donde consultarlo rápidamente.


-Por cierto, los "shaper" yuuzhan vong se llaman "modeladores" en las traducciones a español. Y si no se va a traducir, por lo menos hay que cuidar que ponga "shaper", y no "sharper". Y esto sí que no es un error, ya que sucede más de una vez. Tres o cuatro páginas después, llama "Darth Cadeus" a "Darth Caedus", dos veces (éste es un error que tuvieron en el cómic original, pero que corriegieron para el formato tomo; y a los traductores de Planeta no debería habérseles colado). A Yage le llaman Vage en una página. Y aunque a menudo llaman bien al "Mynock", lo llaman "Mynoch" por lo menos dos veces. Tampoco falta el típico error de principiante: "wookie" en vez de "wookiee".

-Para colmo hay palabras enteras que no traduce: "family heirloom" sería "herencia familiar", y no "familia 'heirloom'" (¿qué diablos?); "pequeña chase" en vez de "pequeña persecución" (que además es confuso, porque lo dicen de modo que parece que Gunner se llama Chase); y "power coupler", que se traduce fácilmente como "acoplador de energía".

-Para colmo de colmos, que donde debería ser "tres noches después" ponga "tres meses después", ya no tiene por dónde cogerlo. Y se nota por los demás diálogos el error, ya que el mismo Cade habla de los tres días que le han torturado.


-Y lo pero es ya que en dos ocasiones hablan del "padre" de Cade cuando obviamente quieren decir "antepasado". Y es que fueron Anakin y Luke Skywalker, y no Kol Skywalker, los que cayeron al Lado Oscuro y vencieron a Vader y al Emperador, respectivamente.


File:Legacy18.jpg
Nihl y Talon estarían enfadados si leyeran algunas de las burradas que he expuesto.

Desde luego, cualquiera puede tener fallos parecidos. En todos los libros encuentras que falta alguna tilde o hay alguna letra de más. En la traducción de TFU2 yo mismo ponía Cato Nemoidia en vez de Cato Neimoidia. Pero para eso está la fase de editar y corregir, para evitar eso. Pocos fallos parecidos a los de arriba encontraréis en las traducciones que hacemos (de forma gratuita y en cuestión de días) en la Droid Factory.

Sea que lo han traducido con demasiadas prisas, que lo hayan revisado mal (o no lo hayan revisado), que sea una traducción principiante, que alguien no sepa lo bastante de Star Wars, o la conjunción de varias de esas, esto no es una traducción hecha por fans amateurs y voluntarios, sino un producto que están vendiendo a 12 euros. Por ese precio, esperamos un trabajo más profesional y cuidado.

(Imágenes de la wookiee)

This entry was posted on viernes, octubre 29, 2010 at 12:01 and is filed under , . You can follow any responses to this entry through the comments feed .

4 comentarios

Anónimo  

Perdón, ¿ este cómic está ya a la venta ?

3 de noviembre de 2010, 18:25

A mi tienda de cómics llegó el 25 de octubre, supongo que a las demás habrá llegado también por esas fechas.

3 de noviembre de 2010, 21:14
Anónimo  

Gracias, es que no me esperaba que saliese tan pronto respecto al segundo tomo. Entre el primero y el segundo pasaron más de 2 años si mal no recuerdo.

3 de noviembre de 2010, 22:18

Pues sí, resulta que Planeta estuvieron más de un año sin sacar nada de Star Wars, y ahora se están poniendo las pilas. Y para enero, ¡Legado 4!

4 de noviembre de 2010, 13:51

Publicar un comentario

Publicar un comentario