Mis primeras traducciones en Star Wars: Legacy  

Posted by Unai in , ,

Hace ya algún tiempo que leo comics descargados de internet. Lo más frecuente es que estén en su versión original (inglés), y sólo de cuando en cuando se encuentra el escaneo de una publicación traducida a castellano original. Hay muchos fans que no conocen el inglés pero quieren leer comics que, a menudo, no tienen muchos visos de ir a salir pronto en castellano.

Por eso, hay gente que se dedica a traducir esos comics. No de forma profesional, sino voluntariamente. La mayoría ni siquiera firman con sus nombres reales, sino con nicks o apodos. A algunos os parecerá extraño, pero tal como lo veo yo, gran parte del Nuevo Mundo -la Red- funciona así. Artistas que cuelgan sus dibujos o canciones al alcance de cualquiera, programadores que ponen software libre gratuito, periodistas y escritores en sus blogs... En fin, NO es realizar un trabajo para la comunidad a cambio de nada: la filosofía es más bien "sube algo al alcance de todos, y otros cuelgan cosas a tu alcance". No todo el mundo aporta, pero el sistema está funcionando.

El problema de muchas traducciones no-profesionales es que... no son profesionales. A menudo tienen errores - normalmente pocos, eso sí. Hay veces en las que llegas a pensar "Esta palabra/oración/expresión, yo la habría traducido mejor." Eso suele suceder incluso con libros traducidos por profesionales: te encuentras con una frase que te suena rara y, si conoces el idioma origen del que se ha traducido, a menudo llegas a deducir la frase original, y cómo debería haberse traducido. Y es que la traducción no es una ciencia exacta, y en el lenguaje cada uno tenemos nuestras manías, así que ninguno estamos libres de errar.

Mi fuente principal de comics de Star Wars en castellano es el Foro Imperial v2. En su sección de comics y libros hay descargas directas de practicamente todas las series traducidas, ordenadas según la época. Además, el foro aloja al equipo de traducción Droid Factory, cuyos proyectos principales son Legacy y The Clone Wars. Hace algo más de un mes pusieron un anuncio: "Se buscan traductores y maquetadores". Yo de maquetar* no tengo ni idea, pero traducir... "Vamos a probar".
Legacy 38: Cade y Gunner no lo tienen fácil contra los asesinos anzati. No será del mismo nivel, pero traducir este cómic tampoco fue un trabajo sencillo.

Ha pasado como un mes desde que me ofrecí, y por fin hemos acabado el trabajo que la Droid Factory tenía atascado en Legacy. Ayer "publicamos" los números 37 a 39 de dicha serie. Yo he sido el encargado de las páginas 18 en adelante del 37 y 14 en adelante del 38 (ambas inclusive), aunque además nos hemos revisado el trabajo los unos a los otros en busca de errores (tarea que he descubierto que es 100% imprescindible). Los compañeros han sido Dulan (maquetador que recién se ha "alistado", como yo), Jedifriki (traductor) y Ironfist (un crack que hace las dos cosas).
Legacy 37: Cade Skywalker en Tatooine; la primera vez que se ve el planeta en la Era Legado

Menos rollos, y os pongo ya el Enlace.

(para leerlos se necesita un programa especial; si no queréis complicaros la vida, basta con cambiar la extensión del archivo de ".cbr" a ".rar" y abrirlos con WinRar o equivalente)

Entre tanto, yo me pongo a nuestro siguiente trabajo, The Clone Wars 7 y 8.

*Maquetar: Quitar de las imágenes escaneadas el texto en el idioma original, y poner el texto traducido, intentando que no se note la "chapuza" y tenga el aspecto del original.

This entry was posted on jueves, septiembre 17, 2009 at 21:21 and is filed under , , . You can follow any responses to this entry through the comments feed .

1 comentarios

Ujué  

Sólo alabanza y agradecimiento merece el serio y respetuoso esfuerzo de traducción; labor que, honestamente, suelen reconocer complicada hasta quienes intentan (y, a veces, desisten) llevarla a cabo para sus propios escritos. Tanto más, pues, para los ajenos a ellos. Captar la lingüística sutileza abstracta de un poema; el léxico, jerga... empleado por un personaje de comic; dar con el tono, estilo, de la frase original... Y todo esto para que sea leído por personas que no han estudiado (a fondo, como tú) un determinado idioma. Incluso es de suponer que en los comics las dificultades aumentan, ya que, a menos palabras, más problemática en poder transmitir el correcto "mensaje" de una corta frase o exclamación de una lengua a otra. Y razón no te falta al lamentarte de la ligereza empleada por algunos/as... Por ejemplo, y aludiendo al Festival de Cine actual, en las versiones subtituladas al castellano; sobre las que oigo muchas quejas. Y es que, hasta yo, que no domino el inglés, leí en una película del pasado año traducir "people" por "pupila"...
Saludos

19 de septiembre de 2009, 14:24

Publicar un comentario

Publicar un comentario